ویدا اسلامیه در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره کتابهای «هری پاتر» اظهار کرد: کتاب «هری پاتر و فرزند نفرینشده» هشتمین جلد از مجموعه هریپاتر و شامل دو قسمت از یک نمایشنامه به قلم مشترک جان تیفانی و جک تورن است و با وجود نمایشنامه بودن توانست مخاطبانان زیادی را به خود جذب کند.
مترجم برجسته کتابهای «هری پاتر» ادامه داد: من این کتاب را قبلا از طریق ایبوک پیشخرید کرده بودم و دقیقا بامداد دهم مردادماه به دستم رسید و بلافاصله شروع به خواندن کتاب کردم و به دلیل جذابیت و کششی که در آن وجود داشت، یک روزه آنرا مطالعه و بررسی کرده و بلافاصله ترجمه آنرا آغاز کردم که حدودا دو هفته به طول انجامید. بهعنوان یک خواننده، این کتاب واقعا مرا جذب کرد و با علاقه زیادی آنرا ترجمه کردم.
به گفته وی، کتاب «هری پاتر و فرزند نفرینشده» در قالب یک نمایشنامه، دارای شخصیتهایی است که برای مخاطبان «هری پاتر» آشنا هستند، اما داستان آنها در این کتاب از 19 سال بعد از آخرین کتاب «هری پاتر» یعنی «هری پاتر و یادگاران مرگ» آغاز میشود. در این کتاب، هری پاتر، کارمند سختکوش وزارت سحر و جادو، همسر و پدر سه فرزند مدرسهای است. هری با گذشتهای دست به گریبان است که از آن خلاصی ندارد، آلبوس، پسر کوچکترش، سنگینی بار میراثی خانوادگی را بر دوش میکشد که اصلا نمیخواسته است و پیوند گذشته و حال، حقیقت تلخی را به این پدر و پسر میآموزد.
ترجمه سریع کتاب مرا شگفتزده کرد
اسلامیه، دلیل سرعت بالایش در ترجمه کتاب را تسلطش نسبت به سایر جلدهای این مجموعه دانست و گفت: به دلیل اینکه هفت جلد قبلی را ترجمه کرده بودم با روند کلی مجموعه، اصلاحات، وردها، افسونگریها و معادلسازی آنها به خوبی آشنا بودم و همین مساله سبب شد که وقت زیادی برای ترجمه اصطلاحات تخصصی صرف نکنم. البته اصطلاحات جدیدی هم در این کتاب وجود نداشت و کار ترجمه خیلی سریع پیش رفت. از طرفی هم، چون هشتمین جلد بهصورت نمایشنامه بود، بیشتر متن شامل دیالوگ و گفتوگو بود و همین مساله سبب شد که کار ترجمه خیلی سریع پیشرفت کند و خودم هم از ترجمه سریع کتاب بسیار شگفتزده شدم.
این مترجم افزود: البته یک دلیل دیگر هم این بود که ابوالفضل میرباقری، مدیر کتابسرای تندیس هم تلاش زیادی کرد تا این کتاب به موقع ترجمه و منتشر شود و همزمان با شروع ترجمه کتاب، مراحل آمادهسازی مانند طراحی جلد و هماهنگیهای چاپ و کارهای نشر انجام شد.
وی با اشاره به استقبال قابل توجه نوجوانان از این کتاب، اظهار کرد: با توجه به اینکه «هری پاتر و فرزند نفرینشده» بهصورت نمایشنامه است اصلا فکر نمیکردم مورد استقبال مخاطبان نوجوان قرار گیرد و تا به این اندازه برایشان جذاب باشد. خانم رولینگ هم این کتاب را تایید کرده بود، چون کیفیتی در حد جلدهای قبلی هریپاتر داشت. البته بهنظر من قلم این نویسنده کشش دارد و شخصیتپردازیها و فضاسازیها به گونهای است که مخاطب را با خود همراه میکند. رولینگ شخصیتهایی میسازد که تا مدتها در ذهن خواننده باقی میماند، زیرا آنها را با دیدی روانشناسانه ساخته و پرداخته میکند. استفاده بجا از شخصیتها بهویژه در مجموعههای «هری پاتر» باعث شده که خواننده به همه عوامل داستان توجه کند.
«هریپاتر و زندگی آزکابان» تاثیر زیادی بر من داشت
اسلامیه درباره علاقهاش به سومین جلد این مجموعه نیز توضیح داد: بهنظر من کتاب سوم این مجموعه با عنوان «هریپاتر و زندگی آزکابان» خیلی خوب بود و تاثیرات زیادی بر من گذاشت، همچنین فروش زیادی هم داشت و مورد استقبال بالای نوجوانان قرار گرفت. البته «هری پاتر و شاهزاده دو رگه» که ششمین جلد این مجموعه بوده هم کتاب خوب و جذابی بود. کتاب هشتم هم دارای نکات جالبی بود و به اندازه سایر جلدها استقبال شد.
هری پاتر سبب تقویت پایههای اخلاقی در نوجوانان میشود
این مترجم با اشاره به تاثیرگذاری این مجموعه بر نوجوانان گفت: در حال حاضر کتابهای زیادی در حوزه ادبیات داستانی برای نوجوانان چاپ و منتشر شده، اما من واقعا نمیدانم که چرا هری پاتر آنقدر بچهها را جذب کرده است؛ مخصوصا استقبال آنها در جشن امضای هشتمین جلد این مجموعه بینظیر بود و بیشتر نوجوانان ادعا میکردند که با این کتابها زندگی کردهاند و مجموعه هریپاتر آنها را کتابخوان کرده و اینکه مجموعه هریپاتر توانسته نوجوانان ایرانی را کتابخوان کند، برایم بسیار خوشحالکننده است.
وی ادامه داد: البته این مجموعه تاثیرات روحی و روانی زیادی هم بر نوجوانان دارد، زیرا اصولا داستانهای فانتزی براساس خیر و شر نوشته میشود. مبارزه با شر و رفتن به سوی رستگاری، سبب تقویت پایههای اخلاقی در نوجوانان میشود و معمولا همه نوجوانانی که طرفدار مجموعه هریپاتر هستند، افرادی باشخصیت و برازندهاند.
لزوم توجه نویسندگان به اسطورهها و قهرمانان ایرانی
اسلامیه در پاسخ به این سوال که «چرا کودکان و نوجوانان ایرانی، هری پاتر را بهتر از اسطورهها و قهرمانان ملی کشورمان مانند کاوه و آرش میشناسند» عنوان کرد: متاسفانه ما اسطورههای بسیار زیادی در ادبیات کهن داریم که به آنها پرداخته نشده است و اگر هم کاری انجام شده باشد یا به دست بچهها نرسیده یا بهگونهای نوشته نشده که مخاطبان را جذب کند. البته نباید فراموش کنیم که عامل مهم دیگری که در افزایش استقبال از مجموعه هریپاتر موثر بوده و در ایران چندان مورد توجه قرار نگرفته است، تاثیر رسانهها، فضای مجازی، تبلیغات گسترده و ساختن فیلمهای زیادی درباره این مجموعه بوده که توانسته موجی در بین مخاطبان ایجاد کند.
به گفته این مترجم، ما در یک دهکده جهانی زندگی میکنیم و وقتی کتابی در سطح جهان مطرح میشود، نوجوانان سایر کشورها هم از آن استقبال کرده و احساس میکنند با هم اتحاد و همفکری دارند و میتوانند حرف مشترکی برای گفتن داشته باشند. در این شرایط نویسندگان ما هم باید تلاش کنند با بهرهگیری از ادبیات غنی و کهن کشورمان، به تولید آثار خلاق و جذاب برای کودکان و نوجوانان بپردازند و آنها را به سمت ادبیات تالیفی سوق دهند.
ویدا اسلامیه، متولد سال ۱۳۴۶، فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد اسلامی است. وی كار ترجمه را از سال 1370 آغاز كرده است. نخستین ترجمههای وی با داستانهای آگاتا کریستی شروع شد. مدتی مشغول کار ویراستاری بود، تا اینکه ترجمه کتابهای هری پاتر را آغاز کرد. این مجموعه شامل «هری پاتر و سنگ جادو»، «هری پاتر و تالار اسرار»، «هریپاتر و زندگی آزکابان»، «هری پاتر و جام آتش»، «هری پاتر و محفل ققنوس»، «هری پاتر و شاهزاده دو رگه»، «هری پاتر و یادگاران مرگ» و «هری پاتر و کودک نفرین شده» است. اسلامیه علاوه بر سری هری پاتر، کتابهای زیادی را در حوزه روانشناسی ترجمه کرده است.