جمالالدین اکرمی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره جدیدترین آثارش اظهار کرد: رمان «شببخیر تورنا» را برای چاپ به انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان تحویل دادهام که مراحل پایانی چاپ را میگذراند و تا یک ماه دیگر منتشر میشود. در این رمان ماجرای نوجوانانی مطرح شده که به همراه خانوادههایشان به کانادا مهاجرت کردهاند و دشواریهایی برایشان رخ داده و شکافهایی بین خانوادههایشان ایجاد شده است.
این نویسنده و تصویرگر ادامه داد: همچنین در حال حاضر مشغول ترجمه مجموعه رمانهای نویسنده معروف سوئدی، آسترید لیندگرن هستم؛ مجموعه رمانهایی که وی برای نوجوانان و کودکان نوشته بسیار جالب و جذاب است. از رمانهایی که این نویسنده برای گروه سنی نوجوان نوشته در مجموع 15 جلد را انتخاب کردهام که تاکنون 10 جلد از آنها را ترجمه کردهام و برای چاپ به انتشارات محراب قلم تحویل دادهام. در این مجموعه رمانها به شیطنتهای کودکانه پرداخته شده و لیندگرن بهخوبی توانسته دنیای شیطنتهای کودکانه را به تصویر بکشد. همچنین از مجموعه هشت جلدی آثار این نویسنده در حوزه کودک نیز چهار جلد آنرا ترجمه کردهام که از آنجمله میتوانم به مجموعه سه جلدی «ماجراهای امیل» و مجموعه دو جلدی «لوتا در خانه» اشاره کنم.
وی افزود: همچنین از مجموعه «افسانههای مردم دنیا» که از سوی نشر مبتکران چاپ میشود، ترجمه سه جلد را از زبان فرانسه به فارسی برعهده داشتهام که مربوط به کشورهای پرو، فرانسه و مراکش است. جلدهای دیگر این مجموعه هم توسط سایر نویسندگان و مترجمان ترجمه شده و در دست چاپ است.
اکرمی درباره سایر آثارش نیز توضیح داد: کتاب پژوهشی با عنوان «تصویرگری در کتابهای دینی کودکان و نوجوانان» در انتشارات علمی و فرهنگی در دست چاپ دارم که به چالشهای تصویرگری کتابهای دینی در ایران میپردازد و نگاهی تحلیلی به کتابهای ادیان مختلف در ایران دارد.
این منتقد ادبی گفت: کتاب دیگری هم با عنوان مجموعه «قصههای قانون جنگل» در دست چاپ دارم که از سوی انتشارات پیدایش منتشر شده است. این مجموعه تصویری است و تصاویر آن توسط امیر مفتون طراحی شده و شامل پنج جلد و 20 قصه با موضوعات طنز اجتماعی است که از زبان حیوانات جنگل برای کودکان بیان میشود.
وی همچنین با اشاره به چاپ جلد دوم کتاب «خانم آقای کلاهدودی» عنوان کرد: به تازگی جلد دوم این کتاب با عنوان «ماجراهای کارخانه شکلاتسازی» را برای چاپ به انتشارات محراب قلم تحویل دادهام که رمان طنز کودکانه است و ماجرای یک کارخانه شکلاتسازی و یک کارخانه اسباببازیهای جنگی را بیان میکند که یکی پیامآور آرامش و دیگری پیامآور جنگ و خشونت است. این کتاب میخواهد صلح را گسترش دهد و بیان میکند که بازیهای اینترنتی تا چه اندازه میتوانند برای بچهها مضر و خطرناک باشند.
این نویسنده و مترجم کتابهای کودک و نوجوان در ادامه سخنانش به بخشی از آثاری که برای بچهها ترجمه کرده پرداخت و گفت: بهتازگی کتابی با عنوان «ماجراهای نابل جونز» را برای پیدایش ترجمه کردهام که میتواند برای کودکان و نوجوانان جذاب باشد و ماجرای دختربچهای را بیان میکند که به دست دزدان دریایی اسیر میشود و ماجراهایی برایش رخ میدهد. از دیگر آثار ترجمهام میتوانم به مجموعه 10 جلدی «ماجراهای آقای ماجیکا» اشاره کنم که تاکنون سه جلد آنرا برای انتشارات محراب قلم ترجمه کردهام. این مجموعه شامل 10 جلد است و داستانهای طنز اجتماعی را برای کودکان بیان میکند.
جمالالدین اکرمی در سال 1336 در سمنان بدنیا آمده و دارای مدرک کارشناسی کارتوگرافی و کارشناسی ارشد افتخاری ادبیات داستانی است. وی در زمینههای مختلفی مانند نگارش شعر، قصه، رمان، ترجمه و تصويرگری كتابهای كودكان کار کرده و مدرس نقاشی و هنر كودک، كانون پرورش، آموزش و پرورش، پژوهش در زمينه تصويرگری كتابهای كودكان و نوجوانان است.
اکرمی، تأليف سه كتاب در زمينه پژوهش تصويرگری كتاب كودک در ايران و جهان، تصويرگری بیش از هشت كتاب برای كودكان، تأليف هفت مجموعه شعر برای كودكان، 30 قصه برای كودكان، 8 رمان برای نوجوانان، تأليف 30 جلد كتاب آموزشی «پيش از دبستان» و 20 جلد كتاب «پيش از آمادگی» برای خردسالان و ترجمههای زیادی برای كودكان را در کارنامهاش دارد.
از جمله آثار وی میتوان به «ترانههای مهتاب»، «ترانههای جشن تولد»، «شاعری در باغ وحش»، «از كودكی تا ماه»، «فاخته تنها»، «گل دوستی»، «جشن تولد ليلا كوچولو»، «علی كوچولو گم شده بود»، «آهو كوچولو قايم شو»، «چشمانت را ببند والريانوس» اشاره کرد.