به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، غلامرضا امامی، نویسنده و مترجم کتابهای کودک و نوجوان، از ترجمه اثری جدید از جانی روداری خبر داد و گفت: چندی پیش یکی از شاهکارهای این نویسنده بزرگ ایتالیایی را با عنوان «یکی بود یکی نبود» ترجمه کردم و برای چاپ به انتشارات محراب قلم تحویل دادهام.
وی ادامه داد: این کتاب دربردارنده داستانی جالب و آموزنده برای نوجوانان است و چهره طنزآمیز نویسندهای را نشان میدهد که گمان میبرد میتواند جهان را فتح کند و بر دیگر مردمان برتری یابد. این داستان در حقیقت بر اساس دو چهره طنزآمیز از قهرمان اشرافی کتاب تنظیم شده است؛ یکی چهره واقعی و حقیقی و آنچه در درونش میگذرد و دیگری چهره بیرونیاش.
این نویسنده و مترجم همچنین از ترجمه مجموعهای 10 جلدی از آثار جانی روداری برای نوجوانان خبر داد و گفت: این مجموعه شامل آثار برجستهای از این نویسنده ایتالیایی است که بهوسیله تعدادی از مترجمان زبردست زبان ایتالیایی به فارسی برگردانده میشود و من دبیری این مجموعه را بر عهده دارم.
امامی اظهار کرد: یکی از مترجمانی که در این پروژه با ما همکاری میکند هما میرزایی نام دارد که از مترجمان خوب روشندل است که با مهارت خاص به ترجمه میپردازد. این مجموعه 10 جلدی به زودی از سوی انتشارات محراب قلم منتشر میشود.
غلامرضا امامی، نویسنده و مترجم کتابهای کودک و نوجوان است که بیش از 40 اثر تالیفی و ترجمه در کارنامهاش دارد. از جمله آثار وی میتوان به «آبی کوچولو، زرد کوچولو»، «بامزه در فارسی»، «لبخند بیلهجه»، «راز قلعه»، «سفر کک و مک»، «سال پرکار» و «تخم مرغ عجیب» اشاره کرد.