مصطفی رحماندوست در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در حاشیه بازدید از غرفه ایبنا در سی و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از ترجمه کتاب «صد دانه یاقوت» به زبان چینی خبر داد و گفت: این کتاب از سوی انتشارات پیدایش منتشر شده و به تازگی به چاپ دوم رسیده است و شامل مجموعهای از شعرهای کودکانه درباره میوههای مختلف است که به زبان چینی ترجمه و منتشر شده است.
رحماندوست در ادامه به حضور چین به عنوان مهمان ویژه سی و دومین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران اشاره کرد و گفت: حضور چین در ایران فرصت خوبی برای گسترش تعاملات فرهنگی است چون ما اگر دارای حداقل اشتراکات فرهنگی هستیم اما عمق فرهنگی زیادی داریم و هر دو کشور دارای فرهنگی پرسابقه هستند.
این نویسنده و شاعر افزود: 36 سال پیش اولین کتاب کودکانه ایرانی که به چینی ترجمه شد کتاب «سه قدم دورتر شد از مادر» بود که از سوی پروفسور جان هویی به چینی ترجمه شد و من برای رونمایی ترجمه چینی این کتاب به پکن سفر کردم. بعد از آن ارتباط من با چینیها قطع شد تا اینکه کتاب «صد دانه یاقوت» به زبان چینی ترجمه شد.
وی درباره سایر آثارش که به زبانهای دیگر ترجمه شده نیز گفت: بسیاری از کتابهای من به سیزده زبان ترجمه شده مثلا کتاب «قصه دو لاک پشت تنها» به انگلیسی، ژاپنی و مالایایی ترجمه شده همچنین کتاب «دو تا عروس دو تا داماد» و کتاب «سکههای پیروزی» به زبان اردو و کتاب «اسم من علی اصغر است» به زبانهای عربی و هندی ترجمه شده است.
اتل متلهای رحماندوست برای کودکان
رحماندوست درباره جدیدترین آثارش نیز توضیح داد: مجموعه چهارجلدی «اتل متل» که به تازگی از من از سوی نشر لوپهتو منتشر شده است عرضه شده و در دسترس علاقهمندان قرار دارد. عنوانهای این مجموعه چهارجلدی عبارتند از: «اتل متل کبوتری»، «اتل متل یه زنبوره»، «اتل متل یه بچه مار»و «اتل متل یه بزغاله».
وی افزود: در این مجموعه سادهترین موضوعات زندگی اجتماعی مانند همراهی کردن، همسفر شدن، ازدواج کردن، همبازی شدن، مهربانی و همدردی و هم زبانی را با زبانی شاعرانه و استفاده از کلمات ساده و کودکانه به تصویر کشیده شده است. این موضوعات ازجمله دغدغههای کودکان و خردسالان است. بچهها همیشه از تنهایی گریزانند و دوست دارند در کارهایی که انجام میدهند کسی آنها را همراهی کند.
این نویسنده و شاعر در ادامه بیان کرد: همچنین جلد دوازدهم مجموعه 12 جلدی «قصههای مثلها» به تازگی از سوی نشر محراب قلم منتشر شده است و مبنای آن قصهگویی است. برای اینکه مربیان و خانوادهها بتوانند با استفاده از آن برای بچهها قصه بگویند.
وی افزود: همچنین کتابهای «این تریزی، آن تریزی» و «ریشهها در خاک، نشانهها در باد» و «سفید بود، سفیدِ سفید» از من از سوی انتشارات نیستان منتشر شده است.
این شاعر و نویسنده در ادامه بیان کرد: همجنین مجموعه 9 جلدی «خانواده پاگندهها» از من به تازگی از سوی انتشارات پنجره تجدید چاپ شده است. علاوه بر این کتاب «چیچیل» نیز از سوی این انتشارات به چاپ چهارم رسیده است.
حضور رحماندوست در جشن امضای کتاب
وی درباره حضورش در سایر روزهای نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: در طول روزهای آینده برنامههای رونمایی و جشن امضا در غرفههای مختلف کودک و نوجوان دارم که از جمله آنها میتوانم به حضور در غرفه انتشارات مدرسه در تاریخ های 13 و 6 اردیبهشت ماه از ساعت 17 تا 19، حضور در انتشارات نیستان در تاریخ 12 اردیبهشت از ساعت 15 تا 17، حضور در غرفه انتشارات لوپهتو در تاریخ 12اردیبهشت از ساعت 17 تا 19، حضور در غرفه بینالملل در تاریخ 5 اردیبهشت از ساعت 10 تا 12 اشاره کنم.
رحماندوست گفت: در این مراسمها با بچهها که مخاطبان اصلی آثار ما هستند، دیدار و گفتوگو میکنم و نظراتشان را درباره کتابها جویا میشوم.