خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ملیسا معمار: حضور چین به عنوان مهمان ویژه سی و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و حضور ناشران، نویسندگان و تصویرگران موفق چینی در این نمایشگاه، فرصت خوبی است برای دستاندرکاران کتاب کودک و نوجوان ایران، مخصوصا ناشران و تصویرگران کتاب کودک تا از تجربیات مفید و تکنیکهای به روز و کارآمد چینیها در صنعت نشر کتاب کودک در راستای ارتقای کیفی آثارشان بهره بگیرند. در این راستا گفتوگویی داشتیم با بیا بینگ، مدیر یکی از بزرگترین انتشارات کودک و نوجوان چین با عنوان جیلی پاپلیشین، که سالانه به طور متوسط حدود 400 عنوان کتاب برای کودکان و نوجوانان تولید میکند و هرساله حق رایت 100 عنوان از آثارش را به کشورهای دیگر میفروشد.
چه مدت است که در نشر کودک و نوجوان فعالیت دارید؟
انتشارات جیلی در سال 1990 در چین به صورت تخصصی برای کودکان افتتاح شد. ما هر سال تقریبا بیش از 400 عنوان کتاب برای بچهها منتشر میکنیم و بیش از 300 نفر کارمند داریم. هر ساله 800 میلیون یوآن از فروش کتاب درآمد داریم و فروش بسیاری از کتابهایمان درطول سال به بیش از 10 میلیون یوآن میرسد.
تا به حال چه تعداد کتاب برای بچهها منتشر کردهاید؟
تا به حال بالغ بر سه هزار عنوان کتاب برای بچهها منتشر کردهایم و هر ساله حق نشر بیش از 100 عنوان از آثارمان به خارج از کشور فروخته میشود. ما در کشور مصر شعبه جیلی را داریم و از آن طریق کتابهایمان به دست مخاطبان در 22 کشور عربی میرسد.
عمده فعالیتتان در حوزه تالیف است یا ترجمه؟
ما هم در حوزه تالیف و هم در حوزه ترجمه فعالیت میکنیم. کتابهای ما از بدو تولد تا جوانان بیست ساله را دربر میگیرد. از صفر تا شش سال، از هفت تا دوازده سال، از سیزده تا هجده سال و نوزده تا بیست و پنج هم آخرین بخش است. ما برای همه این گروههای سنی کتاب شعر، داستان و کتاب علمی تولید میکنیم.
با چه تعداد نویسنده همکاری میکنید؟
ما حق نشر 50 درصد از کتابهایمان را از خارج از کشور تهیه میکنیم و برای تولید مطالب 50 درصد بعدی با تعدادی زیادی نویسنده و تصویرگر همکاری داریم. بیشتر نویسندگان و شاعران و مترجمان معروف ادبیات کودک در چین با انتشارات ما همکاری میکنند.
به تازگی دو عنوان از یکی از مجموعههایی که برای بچهها منتشر کردهاید به نام «مدرسه حشرات باحال» از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی در ایران منتشر شده است، درباره این کتاب بیشتر توضیح دهید.
مجموعه «مدرسه حشرات باحال» شامل 18 جلد است و در کشور ما با استقبال زیادی روبهرو شده است و بیش از یک میلیون نسخه از آن فروختهایم. دلیل استقبال از این کتاب طراحی حشرات است که بسیار خوب انجام شده، سوسک، زنبورعسل، عنکبوت و ... خیلی زیبا طراحی شدهاند. دلیل دوم این است از زاویه نگاه بچهها به دنیای حشرات، نگاه شده است. بچهها علاقه زیادی به حشرات دارند. مساله سوم هم به دلیل پرداختن به مسایل دقیق علمی در این کتاب بوده است. پدر و مادرها دوست دارند فرزندانشان با علم و مسایل علمی آشنا شوند. ما در شرق آسیا در چین، کره و ژاپن به این کتابها کمیک آموزشی میگوییم. کتابهای کمیک آموزشی در این سه کشور فروش بسیار خوبی دارند. من ایمان دارم این کتاب در ایران هم مورد استقبال اساتید، والدین و بچهها قرار میگیرد و این ارزش اخلاقی جهانشمولی است که پدر و مادرها دوست دارند فرزندانشان با نقاشیهای ساده و مطالب ساده علم را بیاموزند.
میزان توجه به کتابهای مصور در چین چگونه است؟
کتابهای مصور در چین جزو پرفروشترین کتابهاست و من مطمئنم در آینده نیز کتابهای کمیک آموزشی در ایران بسیار رواج پیدا میکند. ما به جز این کتاب، کتابهای کمیک فراوانی برای کودکان و نوجوانان در چین منتشر کردهایم. همچنین انتشارات دیگر هم در چین میزان فروش بالایی از کتابهای کمیک آموزشی دارند. همچنین تعداد زیادی از این کتابها را نیز از کره جنوبی وارد میکنیم چون فروش خوبی دارد. ولی در کشور چین در بین کتابهای کمیکی آموزشی تالیفی چین، کتاب «مدرسه حشرات باحال» از همه کتابها بهتر است و ما حق نشر و چاپ را به بسیاری از کشورها فروختهایم. کتابهای کمیک و انیمیشن در کشور چین رو به رشد است و به زودی فیلم انیمیشن این کتاب تولید میشود و به ایران نیز فروخته میشود.
چرا حشرات را به عنوان موضوع این کتاب انتخاب کردید؟
به دلیل اینکه بچهها دنیای پر از رمز و راز حشرات را دوست دارند. علاوه بر آن امروزه در دنیا کتابهای نقاشی زیادی وجود دارد که در حال معرفی شناخت حیوانات به بچهها هستند ولی توجهی به حشرات در این کتابها نشده است اما ما به این کتابها توجه خاصی کردیم و با استقبال روبهرو شد.
عامل موفقیت شما در نشر کودک و نوجوان چه چیزی بوده است؟
همیشه به یاد همه چیز برای کودکان هستم. نشر کتاب هدف ما نیست، تربیت و آموزش هدف ماست. فقط با بهترین انتشارات کار میکنیم و بهترین آثار را از بهترین نویسندگان و مترجمان انتخاب میکنیم. مساله مهمتر این است که همیشه نوآوری را مدنظر قرار میدهیم. هم کیفیت اثر باید خوب باشد و هم کیفیت چاپ و نشر و هم کیفیت محتوا و تصویر.
نظرتان درباره آثار ادبیات کودک ایران چیست؟
به نظر من خیلی عالی است و در این چند روزی که در ایران حضور دارم، با نویسندگان بزرگ زیادی در ایران ارتباط گرفتم. علاوه بر این تصویرگری کتابهای کودک در ایران بسیار خوب است و در سفری که به ایران داشتیم، کتابهای زیادی را انتخاب کردیم که با خودمان به چین ببریم و آنها را بررسی کنیم و برای خرید حق نشر آثاری را انتخاب کنیم.
چقدر با تصویرگران ایرانی آشنایی دارید؟
تعدادی از کتابهای ما در چین توسط تصویرگران ایرانی تصویرگری شده است. از جمله تصویرگران ایرانی که با آنها کار میکنیم میتوانم به پژمان رحیمزاده و امیرحسن شریفی اشاره کنم.
به عنوان یک ناشر موفق چینی چه راهکاری برای افزایش موفقیت ناشران در حوزه کودک و نوجوان پیشنهاد میدهید؟
بچهها همیشه خیال و تخیل را دوست دارند. تصور میکنم خیال در ادبیات کودک ایران و کتابهایی که برای بچهها منتشر میشود، زیاد نیست و باید افزایش یابد. علاوه بر آن ما باید بیشتر کتابهایی بنویسیم که پایه و اساسش بر مبنای قلب، روح و احساس کودکان باشد. بدین ترتیب بچههای چین و ایران بیشتر میتوانند با یکدیگر ارتباط داشته باشند.