Quantcast
Channel: خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) - آخرين عناوين کودک و نوجوان :: نسخه کامل
Viewing all articles
Browse latest Browse all 8814

قندهاری«یک راه بهتر» و «دخترک و باران» را ترجمه کرد/ جلد سوم «سیاه دل» به‌زودی در کتابفروشی‌ها

$
0
0
شقایق قندهاری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره جدیدترین اثرش اظهار کرد: آخرین اثری که در حوزه کودک و نوجوان ترجمه کردم و دو ماه پیش آن را برای چاپ به انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان تحویل دادم، جلد سوم رمان سه‌گانه «سیاه‌دل» بود. این کتاب، رمانی فانتزی و رئال نوشته کرنلیا فونکه است.   این مترجم، درباره این مجموعه توضیح داد: جلد اول این مجموعه سه‌گانه با عنوان «سیاه‌دل» جلد دوم آن «طلسم سیاه‌دل»، جلد سوم «مرگ سیاه‌دل» است. دو جلد نخست آن قبلاً از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوان چاپ شده بود و بازخوردی که از انتشار این کتاب‌ها داشتم برایم بسیار جالب بود و متوجه علاقه نوجوانان به این مجموعه و انتظار برای ترجمه و انتشار سومین جلد آن شدم. بر این اساس، تصمیم گرفتم سومین جلد آن را هم برای نوجوانان ترجمه کنم.   وی درباره ویژگی‌های این مجموعه نیز بیان کرد: داشتن شخصت‌های زیاد از جمله ویژگی‌های بارز این رمان است. این شخصیت‌ها بنا به دلایل مختلف از رمان خارج و یا به آن وارد می‌شوند. تکلیف بسیاری از شخصیت‌ها در نخستین جلد مجموعه مشخص می‌شود و برخی در جلد دوم معرفی می‌شوند اما در نهایت در جلد سوم مجموعه، شخصیت‌های مثبت و منفی داستان تکلیفشان مشخص می‌شود.   قندهاری درباره این مجموعه توضیح داد: ماجرای داستان این رمان درباره پدر دختر نوجوانی است که کارش صحافی کتاب است و این کتاب‌ها را با صدای بلند می‌خواند. در این زمان گاهی  ممکن است شخصیتی از درون رمان به دنیای واقعی و یا از دنیای واقعی به درون کتاب‌ها برود. در عین حالی که این مجموعه فانتزی است و فضای ذهن ما را تلطیف می‌کند به ما نشان می‌دهد که ما خواه‌ناخواه در زندگی‌مان با کتاب سروکار داریم. کتاب یکی از مولفه‌های اصلی این رمان سه‌گانه است. درواقع این مجموعه به مخاطبانش نشان می‌دهد که ما همواره با کتاب و دنیای آن و ویژگی‌های کتاب سروکار داریم و تجربه و لذت مطالعه و خاطرات مختلفی که از کتاب داریم به صورت غیرمستقیم در لابه‌لای داستان‌ها وجود دارد.   این مترجم درباره سایر آثارش نیز بیان کرد: درحال حاضر مشغول ترجمه چهار عنوان از کتاب‌های مصور کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان هستم. قرار شده این کتاب‌ها به صورت دو زبانه فارسی - انگلیسی منتشر شود و در دسترس مخاطبان قرار گیرد. از جمله این کتاب‌ها می‌توان به جلد دوم و سوم «قصه‌های کوتی‌کوتی» اشاره کنم. نخستین جلد این مجموعه با عنوان «قصه‌های کوتی کوتی» نوشته فرهاد حسن‌زاده را قبلاً ترجمه کرده بودم و به صورت دو زبانه انگلیسی – فارسی از سوی انتشارات کانون پرورش فکری منتشر شده بود. دومین جلد این مجموعه «سرما نخوری کوتی کوتی» و جلد سوم هم با عنوان «دنیا را بلرزان کوتی کوتی» را در دست ترجمه دارم که به زودی برای چاپ به ناشر تحویل می‌دهم. همچنین دو کتاب دیگر از انتشارات کانون نوشته نورا حق‌پرست با عنوان‌های «یک راه بهتر» و «دخترک و باران» را در دست ترجمه دارم و تا پایان امسال برای چاپ به کانون تحویل می‌دهم. شقایق قندهاری فعالیت حرفه‌ای خود را در حوزه ترجمه کتاب از سال 1374 آغاز کرد و تاکنون در دوران فعالیت حرفه‌ای خود توانسته‌است چندین جایزه ادبی را دریافت کند. «پیش از آن‌که بخوابم»، «عشق زن خوب» و «گریزپا» اثر آلیس مونرو، داستان «ابر ابله» از ارلند لو، «آیدابی» از کاترین هانیگان، و «سیاه دل» نوشته کورنلیا فونکه از آثاری هستند که قندهاری به فارسی ترجمه کرده‌است. وی همچنین در چند سال اخیر در زمینه ترجمه معکوس و فارسی به انگلیسی هم فعالیت‌هایی را انجام داده که ترجمه رمان «محمد» نوشته ابراهیم حسن‌بیگی و رمان نوجوان «هستی» اثر فرهاد حسن‌زاده از آن جمله است.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 8814

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>