به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از مجموعه داستانهای «والدو» با حضور فتحالله فروغی، مجید راستی، هادی خورشاهیان، مجید عمیق، حسن حسینی، سوسن طاقدیس و لیلا دیانی ظهر پنجشنبه (23 اردیبهشت) در سالن کتابنمای بیست و نهمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
فتحالله فروغی، مدیر انتشارات شورا درباره چگونگی انتشار مجموعه «والدو» گفت: در چاپ این کتابها سعی کردیم حقوق ناشر و مولف را رعایت کنیم. به همین خاطر این کتابها را با کسب اجازه از نویسنده و تصویرگر آن منتشر کردیم. نکته بعدی توجه به موضوعات مورد علاقه کودکان است چون این کتابها ترجمه بود، تلاش کردیم فقط یک ترجمه صرف نباشد و تغییراتی در ساختار زبانی و هنری آن ایجاد کردیم که متناسب با نیاز کودکان و بچههای ایرانی باشد. نکته دیگر توجه به آموزش و مهارتهای تفکر و اهمیتی است که موضوع تفکر برای کودکان در هزاره سوم دارد که ما این موضوع را در ترجمه این کتابها مدنظر قرار دادیم.
«والدو» مجموعهای برای والدین و کودکان است
وی ادامه داد: من به عنوان یک ناشر کودک و نوجوان معتقدم این آثار تنها برای کودکان نیست، بلکه میتوان آنها را در قالب کتابهای والدین و کودکان گنجاند. یعنی کتابهایی که در تعامل بین اولیا و مربیان قرار میگیرد و سبب میشود آنها با هم در یک گفتوگوی نزدیک قرار گیرند. نکته مثبت این کتابها سوالاتی است که در پایان کتابها اضافه کردهایم. این سوالات در متن اصلی کتابها نبوده است و ما با ابتکار خودمان و با توجه به نظر کارشناسان تربیتی از محتوای کتابها، آنها را استخراج کردهایم و بچهها بنابر نظرات خودشان میتوانند به این سوالات پاسخ دهند.
به گفته فروغی، مجموعه داستانهای «والدو» کلا 15 جلد است که تا بهحال 3 جلد از آن با عنوانهای «قرار بازی در ساعت 3»، «دیگر دروغ نمیگویم»، «من چه کسی هستم» منتشر شده و سه جلد دیگر آن نیز در دست ترجمه است و تا پایان سال سایر جلدهای آن نیز منتشر خواهد شد.
مضمون همه آثار«هانس ویلهلم» عشق و دوستی است
لیلا دیانی، مترجم مجموعه داستانیهای «والدو» در این مراسم گفت: حدود هفت سال پیش با مجموعه کتابهای «والدو» آشنا شدم و مجذوب محتوا و تصویرسازی آنها شدم و چون در محیطهای آموزشی کار میکردم این کتاب را برای بچهها میخواندم و آنها بسیار استقبال میکردند. این موضوع سبب شد که من علاقهمند شوم این کتابها را ترجمه و منتشر کنم. به این ترتیب با «هانس ویلهلم» نویسنده این مجموعه مکاتبه کرده و اجازه خواستم کتابهایش را به فارسی ترجمه کنم. با وجود اینکه نخستین باری بود که آثار این نویسنده به فارسی ترجمه میشد اما او مرا بسیار تشویق کرد. سپس آقای فروغی، مدیر انتشارات شورا برای خرید کپیرایت با ناشر این مجموعه تماس گرفت.
وی ادامه داد: به دلیل حساسیت بسیار زیادی که به کیفیت این کتابها داشتیم ترجمه و انتشار این آثار دو و نیم سال به طول انجامید و در این زمینه افراد زیادی برای ویراستاری و کنترل کتابها ما را یاری کردند.
این مترجم، درباره نویسنده این کتاب توضیح داد: هانس ویلهلم از نویسندگانی است که در آلمان متولد شده و در آفریقا زندگی کرده و سالهای سختی را در این قاره گذرانده و الان ساکن آمریکا است. او آثار زیادی منتشر کرده و مضمون همه کتابهایش عشق و دوستی است و این مفاهیم را با مضمونی بسیار لطیف برای بچهها بیان میکند.
کتاب باید ذهن کودک را قلقلک دهد
مجید راستی از نویسندگان و منتقدان ادبیات کودک نیز در این مراسم گفت: این قصهها را با دقت مطالعه کرده و بسیار پسندیدم. احساس کردم وقتی این قصه توسط بچهها خوانده میشود ذهنشان بسط پیدا میکند. دنیای بچهها پر از فلسفه، خیال، شادی و امید است و هر اثری که بتواند ذهن کودک را قلقلک و ذهنش را بسط و گسترش دهد برای کودک مناسب است.
این نویسنده ادامه داد: برخی از آثار این قابلیت را دارند که برای همه کودکان دنیا قابل فهم و ملموس هستند. این نوع آثار دارای مفاهیم و معانی هستند که برای همه بچههای دنیا نوشته شده و اغلب در زمینه عشق و دوستی است. بچههای دنیا همدیگر را میشناسند، بدون اینکه همدیگر را دیده باشند. آنچه که در همه آنها یکسان و مشترک است دنیای کودکانه آنهاست که پر از دوستی، شادی و نشاط است. ادبیات ما و دنیا در مفهوم دوستی با هم حس مشترک دارند و هرچقدر در این زمینه داستان بنویسیم بچهها را بیشتر به دوستی دعوت کردهایم.
توجه به ترجمه آثار با ارزش در حوزه کودک
سوسن طاقدیس، نویسنده و منتقد ادبی نیز در این نشست گفت: ما مشکلات زیادی در ترجمه و تالیف آثار کودک و نوجوان داریم. یکی از این معضلات که در بخش ترجمه نمایانتر است ترجمه آثار کمارزش از سوی ناشران است که امروزه تا حدودی این معضل برطرف شده است و ناشران توجه بیشتری به این مساله دارند.
مجموعه «والدو» دارای زبانی مهربانانه است
این نویسنده در ادامه به مجموعه «والدو» اشاره کرد و گفت: کتابهای این مجموعه دارای زبانی مهربانانه است و این زبان احساس امنیت و آرامش را به کودک القا میکند و به او میگوید که زندگی خوب و زیباست و مشکلات حلشدنیاند و وقتی مشکلی حل میشود امنیت و آرامش زندگی بیشتر میشود. قصهها برای این به کودک ارایه میشود که آنها بدانند در دنیا تنها نیستند و افراد زیادی مانند آنها هستند و همه میتوانند با قدرتی که دارند مشکلاتشان را حل کنند. همچنین نویسنده در این مجموعه میخواهد کودک را به تفکر وادار کند و در پایان هر کتاب سوالاتی را برای کودک مطرح میکند. البته این سوالات مقدمهای هستند برای اینکه ذهن پرسشگر کودک سوالات دیگری را ساخته و پرداخته کند.
طاقدیس در ادامه یادآوری کرد: در کشور ما بسیاری از نویسندگان بر روی مقولات فلسفی و تاثیرگذار کار کردهاند و کارهای شاخصی هم انجام دادهاند. این کار از اوایل انقلاب شروع شده و همچنان ادامه دارد و امیدوارم با این رویکرد، در آینده وضعیت نشر ما بهتر شود.
هادی خورشاهیان، از نویسندگان و منتقدان ادبی نیز در این مراسم به مشکلات صنعت نشر کشور اشاره کرد و گفت: از جمله مشکلاتی که در صنعت نشر کشور ما وجود دارد مساله کپیرایت است. این مساله امروزه در کشور ما کمو بیش در حال مطرح شدن است و از سوی ناشران به رسمیت شناخته میشود. باید تلاش کنیم کتابهایی برای کودکان منتشر کنیم که به دردشان بخورد و آنها را به اندیشیدن وادار و گوشهای از مشکلات آنها را حل کند.
نمره بیست گرفتن دلیل سواد داشتن نیست
حسن حسینی، کارشناس مجله رشد کودک نیز در این مراسم گفت: در این روزمرگی زندگی که آدمها دور خودشان میچرخند عدهای از پایه شروع میکنند، یعنی از بچهها. از وقتی که بچهها، حالتهای بازی و تجربههای حسی آنها به زبان تبدیل میشود و دوره کودکیشان کامل شده دقیقا زمانی است که میتوان مسایل مختلفی مانند طرز تفکر و جستجوگری را به آنها یاد داد. در این زمان باید تلاش کنیم برای تغییر فضای ذهنی بچهها و جستجوگری آنها و نو کردن مدلهای ذهنیشان تلاش کنیم.
وی ادامه داد: در همه صحبتهایی که درباره ترویج فکرورزی و فلسفه برای کودکان مطرح میشود تفکر مشترکی وجود دارد و آن تعریف سواد است. امروزه دیگر نمره بیست گرفتن دلیل سواد داشتن و رفتار درست داشتن نیست. کودکان باید مهارتهای زندگی، رفتارهای اجتماعی و درست اندیشیدن را بیاموزند. باید تلاش کنیم در قالب داستان و به صورت غیرمستقیم، خودآگاهی، اعتماد به نفس روبهرویی با هیجانات، رویارویی با مدیریت استرس و ... را به کودکان بیاموزیم.
به گفته حسینی نویسندگان فقط مسیر جستجو را برای کودکان فراهم میکنند، اما آنچه که میگویند کافی و کامل نیست و فقط کودکان را به فکر کردن و جستجو کردن تشویق میکند. در این کتابها، مستقیما به کودکان گفته نمیشود که کاری را انجام نده بلکه به صورت غیرمستقیم و با بیان داستانی زیبا عوارض و نتایج آن را برای کودکان بیان کرده و آنها را به اندیشیدن وادار میکند.
نمره گرفتن در سیستم آموزش و پرورش ایران حرف اول را میزند
مجید عمیق، مترجم کتابهای کودک و نوجوان نیز در این مراسم گفت: در سیستم آموزش و پرورش کشورهای پیشرفته تفکر و تجسس حاکم است ولی در سیستم آموزش و پرورش ایران نمره گرفتن حرف اول را میزند. در کشورهای پیشرفته، سیستم آموزش و پرورش بسیار پیشرفته است و جامعه دنبال آموزش و پرورش حرکت میکند. درحالیکه در ایران سیستم آموزش و پرورش آنقدر مفلوک است که به دنبال ذائقه میگردد و از خودش چیزی برای گفتن ندارد. به همین خاطر است که مدام، دچار تغییر و تحول میشود. وظیفه آموزش و پرورش، پرورش مهارت ذهنی کودکان است و نبود این مساله سبب بروز ناهنجاریها و ناملایمتهای بسیاری میشود.